index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 342.2.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.2.1 (TX 2009-08-22, TRde 2009-08-22)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9'''
§ 5''
11
--
n=aš
tiyaddu
11
B
Vs. III 1'
¬¬¬
na-aš
ti-ya-ad-du
12
--
[
...
]
12
B
Vs. III 1'
[
...
]
13
--
nu=ššan
kwiš
LUGAL
(
-
)
[
...
]
13
B
Vs. III 2'
nu-uš-ša-an
ku-iš
LUGAL
(
-
)
[
...
]
14
--
[
...
?
]
kanti=ya
ÉRIN
MEŠ
-
TI
[
...
]
14
B
Vs. III 2'
[
...
?
]
Vs. III 3'
ka-an-ti-ya
ÉRIN
MEŠ
-
⌈
TI
⌉
x
3
[
...
]
15
--
[
...
?
]
GIŠ
GIGIR
=ya
alwanza
tak-
[
...
]
15
B
Vs. III 3'
[
...
?
]
Vs. III 4'
GIŠ
GIGIR
-ya
al-wa-an-za
ták-x
[
...
]
16
--
n=an=šan
ḪUL
-lu
ti-
[
...
]
16
B
Vs. III 5'
na-an-ša-an
ḪUL
-lu
ti-
[
...
]
¬¬¬
§ 5''
11
--
Er soll sich hinstellen!
12
--
[ ... ]
13
--
Der König, der [ ... ]
14
--
[ ... ] und dem Getreide des Heeres [ ... ]
15
--
[ ... ] und Wagen verzaubert [ ... ]
16
--
[ ... ] ihn schlecht [ ... ]
3
Groddek, DBH 14, 2004, 113 liest:
ÉRIN
MEŠ
⌈
ti
⌉-x[.
Editio ultima:
Textus
2009-08-22;
Traductionis
2009-08-22